Sprachwissenschaftliche Sektionen
Sektion 5 und 7: Discours de haine et politesse : usages linguistiques divergents dans les médias de masse francophones
-
Sektion 5 und 7: Beschreibung
Marc Chalier (Universität Passau), Philipp Heidepeter (Universität Passau), Christian Koch (Universität Siegen), Robert Hesselbach (Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg) und Ursula Reutner (Universität Passau)
Marc.Chalier@uni-passau.de; Philipp.Heidepeter@uni-passau.de;
koch@romanistik.uni-siegen.de; robert.hesselbach@fau.de; Ursula.Reutner@uni-passau.deDiscours de haine et politesse : usages linguistiques divergents dans les médias de masse francophones
Les médias de masse assument un rôle important dans la manière dont une société aborde ses conflits. Linguistiquement, leur traitement varie selon plusieurs axes : le respect des règles de politesse (Brown/Levinson 1987), la volonté de compréhension mutuelle (Grice 1975) ou encore la nature plus ou moins ouverte de la communication (Hall 1977) dépendent par exemple considérablement du type de conversation (par ex. talkshows vs journaux) ainsi que de facteurs culturels. De plus, le degré d’anonymité élevé de la communication digitale, mais aussi la manière dont les internautes se mettent eux-mêmes en scène, favorisent l’apparition de phénomène comme le discours de haine (angl. hate speech, cf. Meibauer 2013, Lozenzi Bailly/Moïse 2021), connu comme étant l’expression linguistique de la haine à l’égard de personnes ou de groupes, notamment par l’utilisation d’expressions destinées à dénigrer et à déprécier des groupes en particulier et susceptible d’influencer les choix langagiers, la radicalité de contenus abordés ainsi que l’opinion politique (Gagliardone et al. 2015).
La présente section aborde les conflits et débats dans différents types de médias et met un accent particulier sur le discours haineux dans les réseaux sociaux. Les médias pris en compte sont définis d’une manière large comme moyens de communication de masse caractérisés par des supports techniques et sémiotiques dans la transmission de l’information (Wolf 2011). La section regroupe ainsi des contributions sur la presse écrite, les médias audiovisuels ainsi que les médias digitaux liés à internet, dont, en particulier, le web 2.0 et ses réseaux sociaux (p. ex. Jaki/De Smedt 2019, Jaki et al. 2019). Au niveau linguistique, les analyses peuvent toucher tous les niveaux de description : prononciation (p. ex. stratégies vocales utilisées dans des débats en direct), morphosyntaxe (p. ex. corrélation entre degré d’élaboration et d’exactitude grammaticales dans les réseaux sociaux et opinions politiques de leurs auteur.e.s), lexique (p. ex. vocabulaire poli vs malpoli, euphémisant vs direct, rationnel vs émotionnel), pragmatique (p. ex. degré de coopération, stratégies communicatives comme l’ironie ou le sarcasme, fonction des émoticônes dans le discours de haine, performativité de la langue) ou encore linguistique variationniste (p. ex. identification de discours de haine sur le continuum de la proximité et la distance, cf. Koch/Oesterreicher 2011; comparaison entre différentes variétés de français; cf. Reutner 2017).
Dans ce cadre des sujets conflictuels dans les médias, la section aborde principalement (mais pas uniquement) les aspects thématiques suivants :
- Spécificités linguistiques du français dans le traitement de ces sujets conflictuels
- Comparaisons linguistiques entre différents types de médias (numériques et/ou analogiques)
- Spécificités linguistiques de sujets conflictuels d’actualité, comme le changement climatique, la crise sanitaire, l’extrémisme politique ou le débat autour du langage inclusif
- Spécificités linguistiques propres à certaines orientations politiques et/ou idéologies extrêmes, notamment le racisme, la xénophobie, l’antisémitisme, l’islamophobie, le sexisme ou l’homophobie
- Spécificités linguistiques de l’expression d’émotions comme l’agressivité
Références
Brown, Penelope/Levinson, Stephen C. 1987. Politeness. Some universals in language use. Cambridge: Cambridge University Press.
Gagliardone, Iginio, Danit Gal, Thiago Alves & Gabriela Martinez. 2015. Combattre les discours de haine sur internet. Paris: Unesco.
Grice, Herbert Paul. 1975. Logic and Conversation. In Cole, Peter/Jerry L. Morgan (eds.), Speech acts, 41–58. New York: Academic Press.
Hall, Edward T. 1977. Beyond culture. New York: Anchor Press/Doubleday.
Koch, Peter/Wulf Oesterreicher. 22011. Gesprochene Sprache in der Romania: Französisch, Italienisch und Spanisch. Berlin/Boston: De Gruyter.
Jaki, Sylvia & Tom De Smedt. 2019. Right-wing German hate speech on Twitter: Analysis and automatic detection. arxiv.org/abs/1910.07518.
Jaki, Sylvia, Tom De Smedt, Maja Gwóźdź, Rudresh Panchal, Alexander Rossa & Guy De Pauw. 2019. Online hatred of women in the Incels.me forum: Linguistic analysis and automatic detection. Journal of Language Aggression and Conflict 7(2). 240–268. doi.org/10.1075/jlac.00026.jak.
Lorenzi Bailly, Nolwenn/Moïse, Claudine (eds.). 2021. La haine en discours. Lormont: Le Bord de L’eau.
Meibauer, Jörg (ed.). 2013. Hassrede/Hate Speech – Interdisziplinäre Beiträge zu einer aktuellen Diskussion. Gießen: Gießener Elektronische Bibliothek. geb.uni-giessen.de/geb/volltexte/2013/9251/.
Reutner, Ursula. 2017. Vers une typologie pluridimensionnelle des francophonies, In Ursula Reutner (ed.), Manuel des francophonies, 9–64. Berlin/Boston: De Gruyter.
Wolf, Werner. 2011. (Inter)mediality and the Study of Literature. CLCWeb – Comparative Literature and Culture 13(3). 1–9.
-
Sektion 5 und 7: Programm
Sektion 8: Die Popularität des Französischen im Europa des 17. und 18. Jahrhunderts
-
Sektion 8: Beschreibung
Corina Petersilka1, Thomas Scharinger2, Roger Schöntag1
1Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg, 2Friedrich-Schiller-Universität Jena
corina.petersilka@fau.de, thomas.scharinger@uni-jena.de, roger.schoentag@fau.de
Die Popularität des Französischen im Europa des 17. und 18. Jahrhunderts
Dass das Französische ab dem 17. Jh. auch außerhalb Frankreichs als Kultur- und Verkehrssprache zunehmend an Bedeutung gewann und schließlich im 18. Jh. in ganz Europa als langue universelle der Höfe, der Diplomatie und der Wissenschaften galt, ist hinreichend bekannt und wird in der französischen Sprachgeschichtsschreibung seit Langem immer wieder hervorgehoben (vgl. schon Brunot 1917, 1934-1935). Obwohl diese Popularität des Französischen in den vergangenen hundert Jahren Gegenstand zahlreicher Studien gewesen ist, sind bis heute nicht alle Aspekte dieses Phänomens umfänglich untersucht worden:
- Während zur Geltung des Französischen im deutschsprachigen Raum (z.B. Kramer 1992, Petersilka 2005) und in Russland (z.B. Offord/Rjéoutski/Argent 2018) bereits einschlägige Arbeiten vorgelegt worden sind, hat man sich anderen Regionen, so etwa Nordeuropa (z.B. Maber 2017, Härmä 2019), erst vor Kurzem zugewandt.
- Selbst in den auf den ersten Blick gut untersuchten Gebieten, wie z.B. dem deutschsprachigen Raum, sind gewisse Themen nur unzureichend erforscht. So weiß man über die Rolle des Französischen als Hofsprache jenseits des Preußischen Hofs nur wenig. Wie neuere Studien zu Bayern zeigen (z.B. Schöntag im Druck), war das Französische bereits im 17. Jh. auch in Fürstentümern verbreitet, von denen man annahm, dass sie sich noch stärker an Italien und dem Italienischen orientierten. Auch die Bedeutung der hugenottischen Glaubensflüchtlinge sowie deren Wirken als Sprachmeister, Erzieher und Gouvernanten sind bisher nur vereinzelt beschrieben worden (vgl. Petersilka 2019).
- Bislang ungeklärt bleibt die Frage, wie populär das Französische außerhalb Frankreichs im 17. und 18. Jh. tatsächlich war. Selbst die jüngsten Studien (z.B. Adam/Mondot 2019) beschränken sich fast ausschließlich auf die Verwendung des Französischen durch den Adel oder Intellektuelle. Dass auch die classes populaires des Französischen mächtig waren, wurde bereits mehrfach angezweifelt (vgl. Mattheier 1997). Andererseits lassen Arbeiten zu bestimmten Textsorten, etwa zu Bittbriefen von Untertanen an Fürsten (Schöffel 2018), vermuten, dass das Französische nicht nur auf den Hochadel beschränkt war.
Ziel der Sektion ist es, Forschende, die sich mit der Verbreitung des Französischen im Europa des 17. und 18. Jh. beschäftigen, in Wien zusammenzubringen, um u.a. folgende Fragen zu diskutieren:
- In welchen in der Forschung bisher kaum oder nicht berücksichtigten Gebieten Europas war das Französische als lingua franca von Bedeutung?
- Anhand welcher bislang nicht analysierten – möglicherweise sogar digitalisierten – Quellen können die bisherigen Erkenntnisse zur Verbreitung des Französischen als Verkehrs- und Migrantensprache bestätigt oder auch hinterfragt werden?
- War das Französische auch in den milieux populaires verbreitet? Gibt es neben metasprachlichen Hinweisen von Zeitgenossen auch Schriftstücke von weniger gebildeten Schreibern, anhand derer sich ihre Französisch-Kompetenz ermitteln lässt?
Der Schwerpunkt liegt auf Nord-, Zentral- und Osteuropa. Vortragsvorschläge zum Französischen in Südeuropa sind aber ebenfalls willkommen. Sektionssprachen sind das Französische und das Deutsche.
Bibliographie
Adam, Wolfgang & Jean Mondot (eds.). 2019. Gallotropismus und Zivilisationsmodelle im deutschsprachigen Raum (1660-1789), vol. 4: Praktizierter Gallotropismus. Heidelberg: Winter.
Brunot, Ferdinand. 1917. Histoire de la langue française des origines à 1900 (= HLF), vol. 5: Le français en France et hors de France au XVIIe siècle. Paris: Colin.
Brunot, Ferdinand. 1934-1935. Histoire de la langue française des origines à 1900 (= HLF), vol. 8, 1-3: Le français hors de France au XVIIIe siècle. Paris: Colin.
Härmä, Juhani. 2019. Le français et le suédois dans les correspondances finlandaises des 18e et 19e siècles: Contacts de langues. In Dufter, Andreas, Klaus Grübl & Thomas Scharinger (eds.), Des parlers d’oïl à la francophonie. Contact, variation et changement linguistiques, 209–228. Berlin: de Gruyter.
Kramer, Johannes. 1992. Das Französische in Deutschland. Eine Einführung. Stuttgart: Steiner.
Maber, Richard. 2017. La France et l’Europe du Nord au XVIIe siècle. De l’Irlande à la Russie. Tübingen: Narr.
Mattheier, Klaus J. 1997. Französisch verdrängt Deutsch? Soziolinguistische Überlegungen zum 18. Jahrhundert. In Spillner, Bernd (ed.), Französische Sprache in Deutschland im Zeitalter der Französischen Revolution, 27–38. Frankfurt a.M.: Lang.
Offord, Derek, Vladislav Rjéoutski & Gesine Argent. 2018. The French Language in Russia. A Social, Political, Cultural, and Literary History. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Petersilka, Corina. 2005. Die Zweisprachigkeit Friedrichs des Großen. Ein linguistisches Porträt. Tübingen: Niemeyer.
Petersilka, Corina. 2019. Die Familie Meynier als Fallbeispiel hugenottischer Integration in Erlangen. In Schöntag, Roger & Stephanie Massicot (eds.), Diachrone Migrationslinguistik: Mehrsprachigkeit in historischen Sprachkontaktsituationen, 213–266. Berlin: Lang.
Schöffel, Matthias. 2018. Bittschriften von Untertanen an Therese Kunigunde aus Bayern – Vorstellung des Korpus und exemplarische Analyse des Französischen. In Schöntag, Roger & Barbara Schäfer-Prieß (eds.), Seitenblicke auf die Französische Sprachgeschichte, 459–481. Tübingen: Narr.
Schöntag, Roger. Submitted. Geschichte des französischen Einflusses auf das Deutsche unter besonderer Berücksichtigung des Bairischen. Ein Überblick mit zeitgenössischen Quellen. In Schöntag, Roger & Barbara Schäfer-Prieß (eds.), Romanische Sprachgeschichte und Sprachkontakt, x-y. Berlin: Lang.Les résumés n’excèdent pas 500 mots (sans bibliographie). La soumission des résumés se fait à l’aide du formulaire téléchargeable sur le site web du Congrès, en langue française ou allemande, à envoyer jusqu’au 15 janvier 2022 (date limite) à l’adresse suivante : thomas.scharinger@uni-jena.de. Les notifications d’acceptation seront envoyées avant le 28 février 2022.
Die Einreichungen haben eine Länge von höchstens 500 Wörtern (ohne Bibliographie). Für die Einreichungen wird die Vorlage verwendet, die auf der Wiener Webseite des Kongresses verfügbar ist, in französischer oder deutscher Sprache; sie sollen bis zum 15. Januar 2022 an die folgende Adresse geschickt werden: thomas.scharinger@uni-jena.de. Über die Annahme wird bis 28. Februar 2022 informiert.
-
Sektion 8: Programm
Sektion 9: Der 'langage populaire' in der Diachronie: neue Archive, neue Blicke
-
Sektion 9: Beschreibung
Agnès Steuckardt1, Joachim Steffen2, Sybille Große3
1Université Paul Valéry, Montpellier III, 2Universität Augsburg, 3Universität Heidelberg
agnes.steuckardt@univ-montp3.fr, joachim.steffen@philhist.uni-augsburg.de, sybille.grosse@rose.uni-heidelberg.de
Der langage populaire in der Diachronie: neue Archive, neue Blicke
Während seit der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts die Oral History auch die Stimmen der einfachen Leute berücksichtigt, liegen für die Zeit davor kaum Daten zur Mündlichkeit aus diesem Teil der Bevölkerung vor; und auch die schriftlichen Quellen lagerten ihrerseits unzugänglich in Familiennachlässen oder Archivbeständen mit eingeschränktem Zugang. In jüngerer Zeit jedoch wurden durch die Digitalisierung private Archive erschlossen, welche bisher als Quellen nur in sehr beschränkter Weise verfügbar waren. Zudem war ein großer Teil der ältesten dieser Quellen (vor der Jahrhundertwende zum 20. Jahrhundert) zumeist unbekannt – sogar in den Archiven selbst, in denen diese lagerten. Nun haben europäische Sammelprojekte es ermöglicht, Ego-Dokumente zu erheben und online herauszugeben, die von gebildeten Personen seit dem 15. Jahrhundert (Bardet & Ruggiu, 2014) verfasst wurden, aber auch solche von einfacheren sozialen Schichten, welche ab dem Ende des 19. Jahrhundert massiv Zugang zur Alphabetisierung hatten (vgl. z.B. die Grande Collecte, die in Frankreich seit 2013 anlässlich des hundertjährigen Jubiläums des Ersten Weltkriegs durchgeführt wurde und aus der Corpus 14 hervorgegangen ist; vgl. auch den Corpus historique du substandard français, initiiert von Harald Thun). Diese Quellen eignen sich für unterschiedliche analytische Herangehensweisen wie etwa sprachwissenschaftliche Untersuchungen im engeren Sinne, d.h. Studien zur Orthographie, der Lexik, der Syntax oder Pragmatik bis hin zu Mehrsprachigkeitsstudien. Die Dokumente eröffnen der Linguistik und der transdiziplinären Forschung aber auch die Möglichkeit, einen neuen Blick darauf zu werfen, was in der Sprachwissenschaft unter “langage populaire” (Bauche 1920), “langue populaire” (Brunot 1939) oder in der Literatur auch “langue peuple” (Meizoz 2005) gefasst wurde.
Im Rahmen des Frankoromanistentags nehmen wir uns vor, diesen langage populaire unter neuen Gesichtspunkten zu diskutieren: wir wählen dabei den Begriff langage, um dabei gleichzeitig Fakten des Sprachsystems wie Fakten des Diskurses zu berücksichtigen; außerdem sowohl Aspekte der Mündlichkeit wie der Schriftlichkeit, die sich in einem sehr charakteristischen Mischungsverhältnis in den Texten finden – auch wenn sie natürlich stets im graphischen Medium realisiert sind. Die Kennzeichnung populaire werden wir dazu genauer einzugrenzen haben: ursprünglich bezieht sie sich auf eine soziale Vorstellung, deren Konturen je nach Epoche variieren und die zu definieren sein wird; der Begriff wird außerdem gebraucht, um eine Sprachverwendung zu erfassen, die „nicht-normiert“ oder „gesprochen“ (Gadet 1991; Jahandarie 1999) ist. Die Schnittmengen zwischen diesen Kategorien werden zu hinterfragen sein (Mahrer, 2017). Unser Vorschlag ist darüber hinaus offen für eine Neubewertung hinsichtlich seiner Gattungszuschreibung. So werden wir uns auch fragen, ob die Kategorie „populaire“ überhaupt – auf Basis welcher Kriterien, wenn nicht empirischer? – definiert werden kann, inwieweit „populaire“ in unterschiedlichen Räumen und Ländern das gleiche bedeutet, und ob die Kategorie „populaire“ die gleichen Beziehungen mit den Begriffen „savant“ bzw. „lettré“ aufweist. Denn selbst wenn die scripturalité populaire nicht den gleichen Regeln wie die Standardnorm gehorcht, so erweist sie sich dennoch nicht als völlig willkürlich. Fragen, die zu beantworten sein werden, sind also, welche Regelhaftigkeiten sich auf regionaler und nationaler Ebene herausbilden und ob die Volksschriftlichkeit in diesem Sinne eine geschriebene diastratische Varietät darstellt, die mehr oder weniger unabhängig ist.
Wir beabsichtigen, in unserer Sektion Sprachwissenschaft und Literatur miteinander zu verbinden: der langage populaire nutzt als Datengrundlagen einerseits linguistische/natürliche Sprachdaten (Frei 1929; Labov, 1972; Branca-Rosoff & Schneider 1994), und andererseits literarische Sprachdaten (Holtus 1972; Blank 1991; König 2002), nur wenige Studien nehmen jedoch beide Quellensorten – literatur- und sprachwissenschaftliche gleichermaßen – in den Blick (vgl. jedoch François 1999; Dargnat 2006, 2008; Rey/Duval/Siouffi 2007). Unser Ziel wird es sein, Erträge beider Ansätze herauszuarbeiten und miteinander zu verbinden.
Die Sektion lädt zu einer intra- und transdisziplinären Reflexion in drei thematischen Bereichen ein:- Der langage populaire anhand von Primärquellen – Herausgaben und Analysen privater Archivbestände: Forschungsstand und Diskussion über Divergenzen und Konvergenzen zwischen Datensätzen sowie über die Methodologie der Korpuserstellung
- Der langage populaire jenseits der Stereotype: Diskussion der pluridisziplinären Konzeptualisierung des ‘langage populaire’ und seiner spezifischen Beschreibung
- Der langage populaire und seine Repräsentationen in literarischen und paraliterarischen Werken
Bibliographie
Bardet, Jean-Pierre & François-Joseph Ruggiu (eds.). 2014. Les écrits du for privé en France de la fin du Moyen Âge à 1914. Paris: Éditions du CTHS.
Bauche, Henri. 1928. Le langage populaire. Paris: Payot.
Blank, Andreas. 1991. Literarisierung von Mündlichkeit: Louis-Ferdinand Céline und Raymond Queneau. Tübingen: Narr.
Branca-Rosoff, Sonia & Nathalie Schneider. 1994. L’écriture des citoyens. Une analyse linguistique des peu-lettrés pendant la période révolutionnaire. Paris: Klincksieck.
Brunot, Ferdinand. 1939. Histoire de la langue française, t. X. Paris: A. Colin.
Dargnat, Mathilde. 2006. L’oral comme fiction: stylistique de l’oralité populaire dans le théâtre de Michel Tremblay (1968-1998), thèse présentée à l’U. de Provence et à l’U. de Montréal.
Dargnat, Mathilde. 2008. La catégorisation de la variation linguistique dans un cadre fictionnel. Grenzgänge 15/30. 11–41.
Ernst, Gerhard. 1999. Zwischen Alphabetisierung und ‚français populaire écrit‘. Zur Graphie privater französischer Texte des 17. und 18. Jahrhunderts. In Ammon, Ulrich, Klaus J. Mattheier, Peter H. Nelde (eds.), Sociolinguistica. Internationales Jahrbuch für Europäische Soziolinguistik, 91–111. Tübingen: Max Niemeyer.
Ernst, Gerhard. 2019. Textes français privés des XVIIe et XVIIIe siècles. Berlin/Boston: De Gruyter.
Fairon, Émile & Henri Heuse. 1936. Lettres de grognards. Liège: Bénard.
Frei, Henri. 1929. La grammaire des fautes. Paris: Geuthner.
François, Denise. 1999. Le langage populaire. Antoine, Gérald & Robert Martin (eds), Histoire de la langue française (1880-1914), 293–327. Paris: CNRS éditions.
Gadet, Françoise. 1991. Simple, le français populaire. Linx 25. 63–78.
Gadet, Françoise. 1989. Le français ordinaire. Paris: Colin.
Guiraud, Pierre. 1973. Le français populaire. Paris: Presses universitaires de France.
Holtus, Günter. 1972. Untersuchungen zu Stil und Konzeption von Célines Voyage au bout de la nuit. Bern: Lang.
Hunnius, Klaus 1975. Archaische Züge des langage populaire. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 85/2. 145–161.
Jahandarie, Khosrow. 1999. Spoken and Written Discourse: A Multidisciplinary Perspective. Stamford (Connecticut): Ablex.
König, Brigitte. 2002. Speech Appeal: Metasprache und fingierte Mündlichkeit im Werk von Mario Vargas Llosa. Tübingen: Narr.
Labov, William. 1972. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Mahrer, Rudolf. 2017. Phonographie. La représentation écrite de l’oral en français. Berlin/Boston: de Gruyter.
Meizoz, Jérome. 2005. La langue-peuple dans le roman français. Hermès. 101–106.
Philippe, Gilles. 2009. Français populaire, français élémentaire et français littéraire. In Gilles Philippe & Julien Piat (eds.), La langue littéraire – Une histoire de la prose en France de Gustave Flaubert à Claude Simon, 64–68. Paris: Fayard.
Rey, Alain, Frédéric Duval & Gilles Siouffi. 2007. Mille ans de langue française. Paris: Perrin.
Rézeau, Pierre. 2018. Les mots des Poilus. Strasbourg: ÉLiPhi.
Schikorsky, Isa. 1990. Private Schriftlichkeit im 19. Jahrhundert: Untersuchungen zur Geschichte des alltäglichen Sprachverhaltens „kleiner Leute“. Tübingen: Niemeyer.
Steffen, Joachim, Harald Thun & Rainer Zaiser (eds.). 2018. Classes populaires, scripturalité et histoire de la langue. Un bilan interdisciplinaire. Kiel: Westensee-Verlag.
Thun, Harald. 2018. Substandard und Regionalsprachen. Das Corpus Historique du Substandard Français, die écriture populaire und die écriture alternative. In Schäfer-Prieß, Barbara & Roger Schöntag (eds.), Seitenblicke auf die französische Sprachgeschichte. Akten der Tagung Französische Sprachgeschichte an der Ludwig-Maximilians-Universität München (13.-16. Oktober 2016), 257–303. Tübingen: Narr Francke Attempo.Les résumés n’excèdent pas 500 mots (sans bibliographie). La soumission des résumés se fait à l’aide du formulaire téléchargeable sur le site web du Congrès, en langue française ou allemande, à envoyer jusqu’au 15 janvier 2022 (date limite) à l’adresse suivante : joachim.steffen@philhist.uni-augsburg.de. Les notifications d’acceptation seront envoyées avant le 28 février 2022.
Die Einreichungen haben eine Länge von höchstens 500 Wörtern (ohne Bibliographie). Für die Einreichungen wird die Vorlage verwendet, die auf der Wiener Webseite des Kongresses verfügbar ist, in französischer oder deutscher Sprache; sie sollen bis zum 15. Januar 2022 an die folgende Adresse geschickt werden: joachim.steffen@philhist.uni-augsburg.de. Über die Annahme wird bis 28. Februar 2022 informiert.
-
Sektion 9: Programm
Sektion 10: La langue française : variations, variétés, diversité
-
Sektion 10: Beschreibung
Olivia Walsh1, Damien Mooney²
1University of Nottingham, ²University of Bristol
olivia.walsh@nottingham.ac.uk, damien.mooney@bristol.ac.uk
Section invitée AFLS
La langue française : variations, variétés, diversité
La langue française n’existe pas en tant qu’entité unique. En effet, elle est parlée et enseignée à travers le monde, dans différentes situations sociales et démographiques, et elle entre en contact avec différentes langues. Ainsi, comme toute langue vivante, elle varie selon divers axes. Ces différences se montrent non seulement dans la langue elle-même (au niveau de sa morphosyntaxe, de sa phonologie et de son lexique), mais aussi dans les attitudes des locuteurs à l’égard des différentes formes de la langue - qu’elles soit sociales ou régionales -, qui sont, à leur tour, influencées par des idéologies linguistiques variées. La diversité a aussi une influence sur l’enseignement du français L2, surtout dans des contextes où les locuteurs du français L2 sont bien plus nombreux que les locuteurs natifs (par exemple, dans beaucoup de pays africains). Sous-thématiques :- La variation au sein de la langue française, aux niveaux morphosyntaxiques, phonologique ou lexical
- Les attitudes des locuteurs à l’égard des différentes variétés de la langue française
- Les idéologies linguistiques et la langue française
- L’idéologie de la langue standard et son influence sur les attitudes à l’égard des variétés non-standards du français (régionales et/ou sociales)
- Le statut de la langue française et les variations de statut selon la situation où elle se trouve (par exemple, langue officielle, langue véhiculaire, langue vernaculaire) et/ou son contact avec d’autres langues (locales ou internationales, p. ex. l’anglais)
- Le statut des variétés régionales de la langue française
- Les variétés du français qui sont utilisées dans l’enseignement/l’apprentissage du français L2
- L’histoire de la variation linguistique en français
- La politique/l’aménagement linguistique en ce qui concerne la langue française dans ses variétés
-
Sektion 10: Programm