Linguistique

Section 5 et 7: Discours de haine et politesse : usages linguistiques divergents dans les médias de masse francophones

/

Section 8 : La popularité du français dans l’Europe des XVIIe et XVIIIe siècles

/

  • Section 8 : Description

    Corina Petersilka1, Thomas Scharinger2, Roger Schöntag1

    1Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg, 2Friedrich-Schiller-Universität Jena

    corina.petersilka@fau.de, thomas.scharinger@uni-jena.de, roger.schoentag@fau.de

     

    La popularité du français dans l’Europe des XVIIe et XVIIIe siècles


    À partir du XVIIe siècle, la langue française n’a cessé de gagner de l’importance en dehors de la France comme langue de culture ainsi que comme lingua franca. Au XVIIIe siècle, elle s’est établie comme langue universelle dans les cours européennes, la diplomatie et les sciences. Ce fait est notoire et régulièrement mentionné dans l’historiographie linguistique (cf. déjà Brunot 1917, 1934-1935). Bien que la popularité du français ait été l’objet de multiples études durant le siècle passé, on constate que certains aspects de ce phénomène mériteraient une analyse plus approfondie :

    1. Tandis que de nombreuses publications se sont penchées sur l’importance du français dans les pays germanophones (cf. Kramer 1992, Petersilka 2005), et qu’on porte un nouvel intérêt à la Russie (cf. Offord, Rjéoutski & Argent 2018), d’autres régions, comme p.ex. l’Europe du Nord, sont encore délaissées (voir cependant Maber 2017, Härmä 2019).
    2. Même dans les territoires relativement bien étudiés, certains sujets sont seulement traités de manière isolée. Ainsi sait-on assez peu du rôle du français en tant que langue de la noblesse allemande au-delà de la cour prussienne. De nouvelles études sur la Bavière (cf. Schöntag à paraître) suggèrent que le français était déjà répandu au XVIIe siècle dans des principautés allemandes qu’on supposait beaucoup plus enracinées dans la culture et la langue italiennes. Rares sont en outre les études à propos des réfugiés huguenots et de leur influence sur la diffusion du français dans les territoires germanophones, entre autres sous l’aspect de leur activité comme précepteurs ou gouvernantes (cf. Petersilka 2019).
    3. Le statut de langue universelle de la langue française correspondait-il à une réelle popularité du français au-delà des frontières de la France ? La plupart des travaux (cf. Adam & Mondot 2019) restreignent leur analyse quant à l’usage du français à la noblesse ou aux intellectuels, car on doute de la maîtrise du français au sein des milieux populaires (cf. Mattheier 1997). Cependant, de premières études axées sur les classes populaires laissent supposer au moins des connaissances de base (orales et écrites) pour certains groupes de personnes (cf. Schöffel 2018).

    La section se propose de rassembler des chercheurs travaillant sur la diffusion du français dans l’Europe des XVIIe et XVIIIe siècles pour explorer avec eux les thèmes suivants :

    • Quelles sont ces régions de l’Europe où le français servait de lingua franca et sur lesquelles, jusqu’à présent, aucune recherche approfondie pouvant révéler une francophonie historique ne s’est encore portée ?
    • Quelles sources pourrait-on exploiter pour acquérir de nouvelles connaissances sur la diffusion du français comme langue de migration ou comme langue véhiculaire ?
    • Quels sont les documents qui témoigneraient de la compétence linguistique des couches populaires ? Où aurions-nous la chance de tomber sur des commentaires métalinguistiques concernant la diffusion du français dans les milieux populaires ?

    Nous nous concentrerons sur l’Europe centrale, l’Europe du Nord et l’Europe de l’Est, mais nous accepterons volontiers des propositions de communication sur l’Europe du Sud. Les langues de la section seront le français et l’allemand.

     

    Bibliographie

    Adam, Wolfgang & Jean Mondot (eds.). 2019. Gallotropismus und Zivilisationsmodelle im deutschsprachigen Raum (1660-1789), vol. 4: Praktizierter Gallotropismus. Heidelberg: Winter.
    Brunot, Ferdinand. 1917. Histoire de la langue française des origines à 1900 (= HLF), vol. 5: Le français en France et hors de France au XVIIe siècle. Paris: Colin.
    Brunot, Ferdinand. 1934-1935. Histoire de la langue française des origines à 1900 (= HLF), vol. 8, 1-3: Le français hors de France au XVIIIe siècle. Paris: Colin.
    Härmä, Juhani. 2019. Le français et le suédois dans les correspondances finlandaises des 18e et 19e siècles: Contacts de langues. In Dufter, Andreas, Klaus Grübl & Thomas Scharinger (eds.), Des parlers d’oïl à la francophonie. Contact, variation et changement linguistiques, 209–228. Berlin: de Gruyter.
    Kramer, Johannes. 1992. Das Französische in Deutschland. Eine Einführung. Stuttgart: Steiner.
    Maber, Richard. 2017. La France et l’Europe du Nord au XVIIe siècle. De l’Irlande à la Russie. Tübingen: Narr.
    Mattheier, Klaus J. 1997. Französisch verdrängt Deutsch? Soziolinguistische Überlegungen zum 18. Jahrhundert. In Spillner, Bernd (ed.), Französische Sprache in Deutschland im Zeitalter der Französischen Revolution, 27–38. Frankfurt a.M.: Lang.
    Offord, Derek, Vladislav Rjéoutski & Gesine Argent. 2018. The French Language in Russia. A Social, Political, Cultural, and Literary History. Amsterdam: Amsterdam University Press.
    Petersilka, Corina. 2005. Die Zweisprachigkeit Friedrichs des Großen. Ein linguistisches Porträt. Tübingen: Niemeyer.
    Petersilka, Corina. 2019. Die Familie Meynier als Fallbeispiel hugenottischer Integration in Erlangen. In Schöntag, Roger & Stephanie Massicot (eds.), Diachrone Migrationslinguistik: Mehrsprachigkeit in historischen Sprachkontaktsituationen, 213–266. Berlin: Lang.
    Schöffel, Matthias. 2018. Bittschriften von Untertanen an Therese Kunigunde aus Bayern – Vorstellung des Korpus und exemplarische Analyse des Französischen. In Schöntag, Roger & Barbara Schäfer-Prieß (eds.), Seitenblicke auf die Französische Sprachgeschichte, 459–481. Tübingen: Narr.
    Schöntag, Roger. Submitted. Geschichte des französischen Einflusses auf das Deutsche unter besonderer Berücksichtigung des Bairischen. Ein Überblick mit zeitgenössischen Quellen. In Schöntag, Roger & Barbara Schäfer-Prieß (eds.), Romanische Sprachgeschichte und Sprachkontakt, x-y. Berlin: Lang.

     

     

    Les résumés n’excèdent pas 500 mots (sans bibliographie). La soumission des résumés se fait à l’aide du formulaire téléchargeable sur le site web du Congrès, en langue française ou allemande, à envoyer jusqu’au 15 janvier 2022 (date limite) à l’adresse suivante : thomas.scharinger@uni-jena.de. Les notifications d’acceptation seront envoyées avant le 28 février 2022.

    Die Einreichungen haben eine Länge von höchstens 500 Wörtern (ohne Bibliographie). Für die Einreichungen wird die Vorlage verwendet, die auf der Wiener Webseite des Kongresses verfügbar ist, in französischer oder deutscher Sprache; sie sollen bis zum 15. Januar 2022 an die folgende Adresse geschickt werden: thomas.scharinger@uni-jena.de. Über die Annahme wird bis 28. Februar 2022 informiert.

     

     

  • Section 8: Programme

    Institut de langues et littérature romanes (Cour 8): Salle ROM 8 (3B-O1-17)

    Jeudi

    08:50–09:00 Einführung in die Sektion
    09:00-09:30Juhani Härmä: La francophonie en Finlande aux 17e et 18e sièlces
    09:30–09:45 DISCUSSION
    09:45–10:15Ulrich Hoinkes: Französisch in Katalonien
    10:15–10:30DISCUSSION
    Pause
    11:00-11:30Laura Ulrike Rimmele: Zur Präsenz des Französischen im Großherzogtum Sachsen-Weimar-Eisenach im 18. und 19. Jahrhundert
    11:30-11:45DISCUSSION
    11:45–12:15Hans Baumann: Mömpelgarder Studenten als Vermittler des Französischen im Tübingen des 18. Jahrhunderts
    12:15–12:30DISCUSSION
    Pause
    14:30-16:00Séance plénière Littérature
    Matthieu Letourneux: Du populaire à la pop (1945-2000) Le transmédia Fleuve noir, chaînon manquant des études sur la culture populaire française. HS C1 (Campus, Hof 2)
    Pause
    16:30–17:00Annette Schiller: Die Präsenz der französischen Sprache in Halle im langen 18. Jahrhundert zwischen Universität, französischer Kolonie und Franckes Waisenhaus
    17:00–17:15DISCUSSION

    Vendredi

    09:00-09:30Gerda Haßler: Korruption durch Verbreitung? Die Einschätzung Prémontvals und seine Vorschläge zur Bewahrung der französischen Sprache
    09:30-09:45DISCUSSION
    09:45-10:15Anna Pfäffle: Sprachenwechsel, Mehrsprachigkeit und Identität in der Erlanger Hugenottengemeinde (1686-1830)
    10:15-10:30DISCUSSION
    Pause
    11:00–11:30Roger Schöntag: Der Sprachmeister Johann Karl Chapuset (1694-1770): Französische Sprachlehre und Sprachlehrwerke im Raum Nürnberg
    11:30-11:45DISCUSSION
    11:45-12:15Barbara Schäfer-Prieß: Deutsch-französische Sprachmischung in der Komödie Die Hausfranzösinn von Luise Adelgunde Victorie Gottsched (1744)
    12:15-12:30DISCUSSION
    Pause
    14:30-15:00Matthias Schöffel: Prüfungspläne in Bayern (18. Jh.): zur Popularität des Französischen außerhalb des Münchner Hofs
    15:00-15:15DISCUSSION
    15:15-15:45Laura Linzmeier: Der Einfluss des Französischen auf die maritimen Fachsprachen der europäischen Seemächte im 17./18. Jahrhundert
    15:45-16:00DISCUSSION
    Pause
    16:30-18:00Séance plénière Linguistique
    Marie-Hélène Côté: Le destin variable des traits du français parlé au Québec. Hörsaal C1 (Campus, Hof 2)

    Samedi

    09:00-09:30Thomas Scharinger: Das Französische als Hofsprache in Mitteldeutschland im 18. Jahrhundert – Ein Blick in die Korrespondenz des Prinzenhofmeisters Friedrich Ernst Schenck (1677-1749)
    09:30-09:45DISCUSSION
    09:45-10:15Rembert Eufe: Französisch in deutschen Stammbüchern der Neuzeit
    10:15-10:30DISCUSSION
    Pause
    11:00-11:15Abschließende Informationen / Fazit der Sektionsarbeit

    Programme de la section à imprimer

    Abstracts à imprimer

Section 9 : Le langage populaire en diachronie : nouvelles archives, nouveaux regards

/

  • Section 9 : Description

    Agnès Steuckardt1, Joachim Steffen2, Sybille Große3

    1Université Paul Valéry, Montpellier III, 2Universität Augsburg, 3Universität Heidelberg

    agnes.steuckardt@univ-montp3.fr, joachim.steffen@philhist.uni-augsburg.de, sybille.grosse@rose.uni-heidelberg.de

     

    Le langage populaire en diachronie : nouvelles archives, nouveaux regards

    Si, depuis la seconde moitié du XXe siècle, l’histoire orale recueille la parole populaire, les périodes antérieures ne bénéficient quasiment pas de données orales ; quant aux données écrites, elles demeuraient naguère encore enfouies dans les archives familiales ou dans des fonds archivistiques d’accès restreint. Récemment, la numérisation a rendu disponibles les archives privées des classes populaires, pour lesquelles les sources directes restaient jusqu’ici limitées. Cependant, bon nombre des sources les plus anciennes (avant le tournant du XXe siècle) étaient tout simplement inconnues  même pour les archivistes. Or les collectes européennes récentes ont permis de rassembler et d’éditer en ligne les « écrits du for privé », produits par des lettrés depuis le XVe siècle (Bardet & Ruggiu 2014), mais aussi par des classes sociales modestes, qui, à partir de la fin du XIXe siècle, accèdent plus massivement à l’alphabétisation (par exemple, la Grande Collecte organisée en France depuis 2013 à l’occasion du Centenaire de la Grande Guerre avec la constitution de Corpus 14 ou l’élaboration du Corpus historique du substandard français, initié par Harald Thun). Ces ressources se prêtent à une grande variété d’approches analytiques comme des approches linguistiques sensu stricto, de l’analyse de l’orthographe, du lexique et de la syntaxe, ou pragmatiques jusqu’aux études sur le plurilinguisme. Mais ces ressources nouvelles engagent également la recherche linguistique et transdisciplinaire à porter un regard neuf sur ce que l’on a pu appeler, en linguistique, le « langage populaire » (Bauche 1920), la « langue populaire » (Brunot 1939), ou encore, en littérature, la « langue peuple » (Meizoz 2005).

    Nous nous proposons, dans le cadre du congrès des francoromanistes, de revisiter ce que nous nommerons le langage populaire : nous choisissons le terme de langage dans l’intention d’appréhender à la fois faits de langue et faits de discours, et en même temps les effets de l'oralité et de la scripturalité, qui se trouvent dans une relation d’imbrication très spécifique dans les textes – bien sûr toujours réalisés dans le support graphique. Nous aurons à circonscrire la qualification de populaire : elle réfère originellement à une notion sociale, dont les contours sont variables dans le temps et que nous aurons à définir ; elle est utilisée aussi pour désigner une langue « non normée » ou « parlée » (Gadet 1991 ; Jahandarie 1999), et les intersections entre ces catégories seront interrogées (Mahrer 2017). Notre proposition s’ouvre également à une révision de sa circonscription générique. Nous nous demanderons ainsi si la catégorie « populaire » peut être définie – sur quels critères sinon empiriques ? –, sur quel régime commun le « populaire » peut être appréhendé dans différents espaces ou pays, et si ce « populaire » entretient les mêmes relations avec le « savant » ou le « lettré ». Car même si la scripturalité populaire n’obéit pas aux règles de la norme commune, elle n'est pas complètement aléatoire. Une question à laquelle il faut répondre est donc de savoir quelles régularités se développent, au niveau régional ou national, dans le registre populaire et si l’on peut parler d’une variété diastratique écrite plus ou moins indépendante.

    Une spécificité de notre proposition est de croiser linguistique et littérature : alors que le langage populaire a fait l’objet d’investigations séparées sur des données linguistiques d’une part (Frei 1929 ; Labov 1972 ; Branca-Rosoff/Schneider 1994), et sur des données littéraires d’autre part (Holtus 1972 ; Blank 1991 ; König 2002), très peu d’études exploitent conjointement les deux types de sources (v. cependant François 1999 ; Dargnat 2006, 2008 ; Rey, Duval & Siouffi 2007). L’objectif de notre section sera de dégager les apports des unes et des autres.

    La section invite à une réflexion disciplinaire et transdisciplinaire en trois sous-thèmes thématiques :

    • Le langage populaire d’après les sources primaires - Éditions et analyses d’archives populaires : état de la question et discussion des convergences et divergences des données ainsi que méthodologie pour l’élaboration d’une base de données
    • Le langage populaire au-delà des stéréotypes : discussion de la conceptualisation pluridisciplinaire de ‘langage populaire’ et de sa description spécifique
    • Le langage populaire et leurs représentations dans la création littéraire et paralittéraire.

    Bibliographie

    Bardet, Jean-Pierre & François-Joseph Ruggiu (eds.). 2014. Les écrits du for privé en France de la fin du Moyen Âge à 1914. Paris: Éditions du CTHS.
    Bauche, Henri. 1928. Le langage populaire. Paris: Payot.
    Blank, Andreas. 1991. Literarisierung von Mündlichkeit: Louis-Ferdinand Céline und Raymond Queneau. Tübingen: Narr.
    Branca-Rosoff, Sonia & Nathalie Schneider. 1994. L’écriture des citoyens. Une analyse linguistique des peu-lettrés pendant la période révolutionnaire. Paris: Klincksieck.
    Brunot, Ferdinand. 1939. Histoire de la langue française, t. X. Paris: A. Colin.
    Dargnat, Mathilde. 2006. L’oral comme fiction: stylistique de l’oralité populaire dans le théâtre de Michel Tremblay (1968-1998), thèse présentée à l’U. de Provence et à l’U. de Montréal.
    Dargnat, Mathilde. 2008. La catégorisation de la variation linguistique dans un cadre fictionnel. Grenzgänge 15/30. 11–41.
    Ernst, Gerhard. 1999. Zwischen Alphabetisierung und ‚français populaire écrit‘. Zur Graphie privater französischer Texte des 17. und 18. Jahrhunderts. In Ammon, Ulrich, Klaus J. Mattheier, Peter H. Nelde (eds.), Sociolinguistica. Internationales Jahrbuch für Europäische Soziolinguistik, 91–111. Tübingen: Max Niemeyer.
    Ernst, Gerhard. 2019. Textes français privés des XVIIe et XVIIIe siècles. Berlin/Boston: De Gruyter.
    Fairon, Émile & Henri Heuse. 1936. Lettres de grognards. Liège: Bénard.
    Frei, Henri. 1929. La grammaire des fautes. Paris: Geuthner.
    François, Denise. 1999. Le langage populaire. Antoine, Gérald & Robert Martin (eds), Histoire de la langue française (1880-1914), 293–327. Paris: CNRS éditions.
    Gadet, Françoise. 1991. Simple, le français populaire. Linx 25. 63–78.
    Gadet, Françoise. 1989. Le français ordinaire. Paris: Colin.
    Guiraud, Pierre. 1973. Le français populaire. Paris: Presses universitaires de France.
    Holtus, Günter. 1972. Untersuchungen zu Stil und Konzeption von Célines Voyage au bout de la nuit. Bern: Lang.
    Hunnius, Klaus 1975. Archaische Züge des langage populaire. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 85/2. 145–161.
    Jahandarie, Khosrow. 1999. Spoken and Written Discourse: A Multidisciplinary Perspective. Stamford (Connecticut): Ablex.
    König, Brigitte. 2002. Speech Appeal: Metasprache und fingierte Mündlichkeit im Werk von Mario Vargas Llosa. Tübingen: Narr.
    Labov, William. 1972. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
    Mahrer, Rudolf. 2017. Phonographie. La représentation écrite de l’oral en français. Berlin/Boston: de Gruyter.
    Meizoz, Jérome. 2005. La langue-peuple dans le roman français. Hermès. 101–106.
    Philippe, Gilles. 2009. Français populaire, français élémentaire et français littéraire. In Gilles Philippe & Julien Piat (eds.), La langue littéraire – Une histoire de la prose en France de Gustave Flaubert à Claude Simon, 64–68. Paris: Fayard.
    Rey, Alain, Frédéric Duval & Gilles Siouffi. 2007. Mille ans de langue française. Paris: Perrin.
    Rézeau, Pierre. 2018. Les mots des Poilus. Strasbourg: ÉLiPhi.
    Schikorsky, Isa. 1990. Private Schriftlichkeit im 19. Jahrhundert: Untersuchungen zur Geschichte des alltäglichen Sprachverhaltens „kleiner Leute“. Tübingen: Niemeyer.
    Steffen, Joachim, Harald Thun & Rainer Zaiser (eds.). 2018. Classes populaires, scripturalité et histoire de la langue. Un bilan interdisciplinaire. Kiel: Westensee-Verlag.  
    Thun, Harald. 2018. Substandard und Regionalsprachen. Das Corpus Historique du Substandard Français, die écriture populaire und die écriture alternative. In Schäfer-Prieß, Barbara & Roger Schöntag (eds.), Seitenblicke auf die französische Sprachgeschichte. Akten der Tagung Französische Sprachgeschichte an der Ludwig-Maximilians-Universität München (13.-16. Oktober 2016), 257–303. Tübingen: Narr Francke Attempo.

     

    Les résumés n’excèdent pas 500 mots (sans bibliographie). La soumission des résumés se fait à l’aide du formulaire téléchargeable sur le site web du Congrès, en langue française ou allemande, à envoyer jusqu’au 15 janvier 2022 (date limite) à l’adresse suivante : joachim.steffen@philhist.uni-augsburg.de. Les notifications d’acceptation seront envoyées avant le 28 février 2022.

    Die Einreichungen haben eine Länge von höchstens 500 Wörtern (ohne Bibliographie). Für die Einreichungen wird die Vorlage verwendet, die auf der Wiener Webseite des Kongresses verfügbar ist, in französischer oder deutscher Sprache; sie sollen bis zum 15. Januar 2022 an die folgende Adresse geschickt werden: joachim.steffen@philhist.uni-augsburg.de. Über die Annahme wird bis 28. Februar 2022 informiert.

     

     

  • Section 9: Programme

    Institut de langues et littérature romanes (Cour 8): Salle ROM 9 (3B-O1-21)

    Jeudi

    09:45-10:30Verena Weiland & Sybille Große: Regards croisés sur le concept du populaire du XVIIe siècle au XXe siècle 
    Pause
    11:00-12:30Lena Sowada: Des scripteurs moins expérimentés et leurs écrits pendant la Première guerre mondiale : des archives en faveur de l’étude d’un langage populaire ?

    Beatrice Dal Bo: Le « langage populaire » confronté aux écrits de scripteurs peu lettrés de la Grande Guerre
    Pause
    14:30-16:00Séance plénière Littérature
    Matthieu Letourneux: Du populaire à la pop (1945-2000) Le transmédia Fleuve noir, chaînon manquant des études sur la culture populaire française. HS C1 (Campus, Hof 2)
    Pause
    16:30-17:30

    Gilles Siouffi: Conférence inaugurale : Aux origines de la qualification en "populaire" 

    Vendredi

    09:00-10:30Agnès Steuckart & Chantal Wionet: Le lexique populaire pendant la Première Guerre mondiale : usages et artefact 

    Jürgen Erfurt: <oujerestois Six Semainechez elle>: Laienschriftlichkeit in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts im Spannungsfeld von Mobilität, Kontakt und sprachlichem Ausbau 
    Pause
    11:00-12:30

    Sascha Diwersy & Melanie Uth: « Les mots populaires » zwischen Wörterbuch und Sprachkorpus 

    Hervé Bohbot: Les marques d’usage « populaire » dans le Petit Larousse illustré (1906 à 2022)

    Pause
    14:30-16:00Corinne Gomila: Doublons et réduplications dans les correspondances du Corpus 14 : la répétition serait-elle un trait du « langage populaire » ? 

    Julie Glikman, Camille Fauth, Nicolas Mazziotta & Christophe Benzitoun: Une nouvelle voie d’accès au français populaire : les Vocaux
    Pause
    16:30-18:00Séance plénière Linguistique
    Marie-Hélène Côté: Le destin variable des traits du français parlé au Québec. HS C1 (Campus, Hof 2) 

    Samedi

    09:00-10:30Benjamin Meisnitzer & Joachim Steffen: Déplacement d’origo dans la tradition discursive épistolaire de l’écriture populaire

    Katharina Fezer: Briefe als Zeugnisse eines langage populaire im 17. Jahrhundert? 
    Pause
    11:00-12:30Benjamin Peter: Der langage populaire und diachrone Evidenzen von Normkompetenzen in der Syntax: Reflektionen zur theoretischen Einordnung akadischer Briefe und ihrer SchreiberInnen

    Hugues Galli: Parler peuple, parler pour le peuple : usage(s) et fonction(s) de la langue populaire et argotique dans l’almanach du Père Peinard, journal anarchiste de la fin du XIXe siècle

    Programme de la section à imprimer

    Abstracts à imprimer

Section 10 : La langue française : variations, variétés, diversité

/